|
|
Einen Text zu übersetzen ist nur die Basis. Die meisten unserer Kunden erwarten darüber hinaus einen gleich bleibend hohen Standard. Um diesen zu gewährleisten, setzen wir folgende Instrumente ein:
- Vor der Annahme eines Übersetzungsprojekts werden die Anforderungen des Kunden genau ermittelt.
- Wir versuchen, so viele Informationen wir nur möglich von Ihnen zu erhalten. Zum Beispiel:
- Zeichnungen
- frühere Übersetzungen
- Glossare
- Werbematerial
- Wir beauftragen nur Muttersprachler und erfahrene Berufsübersetzer.
- Bei komplizierten technischen Texten setzen wir Diplomingenieure ein.
- Texte aus dem Bereich Recht werden ausschließlich von vereidigten (ermächtigten) Übersetzern bzw. Juristen erstellt (auf Wunsch mit Beglaubigung).
- Für Übersetzungen im Bereich Pharmazie und Medizin greifen wir ausschließlich auf Mediziner, Pharmazeuten und Biologen zurück.
- Übersetzungen von Fremdsprachen in Fremdsprachen erfolgen direkt, ohne Zwischenübersetzer.
- Vor der Abgabe wird die Übersetzung auf folgende Punkte überprüft:
- Grammatik
- Stil bzw. Eignung für den Verwendungszweck
- Verständlichkeit
- Rechtschreibung und Zeichensetzung
- Terminologische Einheitlichkeit
- Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext
- Zahlen, Maßeinheiten usw.
- Layout (falls zutreffend)
- Eine eigene Datenbank (Glossar) für jeden Kunden gewährleistet eine gleich bleibende Terminologie.
- Folgeaufträge werden von demselben Übersetzer bearbeitet.
- Pünktlichkeit hat oberste Priorität: Ihr Termin ist unser Termin.
|
|