Als ich vor über 30 Jahren aus Portugal nach Deutschland kam, glaubte ich, ziemlich gut Deutsch zu sprechen. Das war ein Irrtum. Es gab eine ganze Menge, was ich nicht verstand. Nicht nur bestimmte Redewendungen waren mir unbekannt, die ganze Kultur war mir fremd.
Ich verstand, dass eine Fremdsprache zu beherrschen mehr bedeutet, als ein Universitätsdiplom zu besitzen. Es bedeutet, in einer Kultur mit all ihren feinen Nuancen und ihrer Mentalität zu Hause zu sein. Diese Einsicht leitete mich auch, als ich mein Übersetzungsbüro gründete.
Muttersprachler übersetzen direkt in die jeweilige Zielsprache, ohne Zwischenübersetzer. Zum Beispiel von Russisch nach Englisch, von Chinesisch nach Deutsch. Nur so kann eine Übersetzung perfekt werden.
Natália Peres-Eckey |